Young Zionist


INSIDE: | Tarbut: The Dark Side | Mending Israel | Russian Olim | Safeguarding The Zionist Vision | Ladino Spirit | How Effective Is History? |

Ladino WomenLadino Spirit
[Debbie Danon]

TWENTY-ODD YEARS ago my Istanbul-born parents arrived in England with the intention of setting up home. Although they had left their families behind in Turkey, they brought with them elements of the Sephardi tradition which I feel are an integral part of my Jewish identity. One of the ones closest to my heart is Ladino.

Ladino is to Sephardim what Yiddish is to Ashkenazim, an ancient dialect of Spanish which the Jews of Spain took with them when they were dispersed during the Spanish Inquisition (1492). Like any language, Ladino has evolved over the centuries, and words of Hebrew have been incorporated into its vocabulary, as well as words and sayings from the local tongues of the areas where Jews settled.

The result is a language which varies from country to country, and indeed from household to household. To any modern Spanish-speaker the language sounds archaic yet familiar, probably the equivalent of "Olde English" to an English Literature Student. It is apparently closer to Latin American Spanish than to Spanish spoken in Spain, and is also said to have Portuguese strains to it.

Ladino was used in both home-life and religious ceremonies. I particularly love "Bendigamos" ("We Bless"), a song of praise sung during grace after meals in the Sephardi community.

Here, as they say, is the deal: Ladino, as my grandfather often tells me, is dying out. While both my sets of Turkish grandparents - one in Istanbul, one in Israel - speak it within the family, few Sephardim of my parents' generation actually speak it, even if they can understand. My grandparents were delighted when I announced I was doing Spanish GCSE in an attempt to get closer to my roots. It seemed to me the only way, living so far away from my Ladino-speaking elders, to get a good basic grounding, which I could then endeavour to corrupt by mixing into it words and phrases of Ladino.
It was perhaps a little optimistic of me to expect I could just pick the language up, but my knowledge of Sephardi idiom and proverb has certainly increased since I took an active interest in my Hispanic past; I paid homage to my Spanish ancestors by doing a small research project on the dispersal of Jews after the Inquisition for my Spanish GCSE Oral exam.

Ideally I would like to commit myself to learning Ladino, both for myself and for my family (while browsing an Oxford prospectus I came across a Ladino and Judeo-Hispanic course - tempting…), but at present it just doesn't seem possible. Should I fail to learn the language of my ancestors before I have children of my own, I will definitely be imparting to them the little Judeo-Espagnol I do know - I know my grandmothers would both be proud to hear my children say to their offspring in times of trouble, "Cuando nada, nada, cuando muncho, muncho".


Young Zionist - Web Edition
youngzionist@fzy.org.uk

The Young Zionist is the ideological journal of the Federation of Zionist Youth. The opinions expressed are not necessarily those of the Editor or of FZY as a movement.

Young Zionist Cover Spring 2002